Quando lhe perguntam sobre seu telefone
no bolso, você responde que é um celular ou um telemóvel? No Brasil,
usamos a forma celular; em Portugal, é telemóvel. Da mesma forma, é mais
comum nos EUA o termo “cell phone”; enquanto que no Reino Unido temos o
“mobile phone”. Mas, ao que parece, os europeus estão mais corretos que
a gente.
A palavra celular,
como descrita na tecnologia de telefonia, foi usada pelos engenheiros
Douglas H. Ring e W. Rae Young da Bell Labs. Eles diagramaram uma rede
de torres sem fio no que eles chamaram de layout celular. O termo
“celular” foi escolhido porque cada torre e seu mapa de cobertura
pareciam uma célula biológica. Acabou que os aparelhos que operam nesse
tipo de rede sem fio passaram a ser chamados de telefones celulares.No inglês, o termo “mobile phone” surgiu antes de “cellular phone”. O primeiro telefone móvel foi usado em 1946 no serviço telefônico Mobile da Bell System, um sistema fechado de radiotelefonia. E os primeiros telefones móveis comerciais foram instalados em carros, na década de 60.
Os dois termos, cellular phone e mobile phone, acabaram se tornando sinônimos. Telemóvel e telefone celular também são sinônimos, inclusive registrados em dicionário, apesar de usados em países diferentes. Mas algumas pessoas discordam desse uso. Eles consideram que o termo “telefone celular”/”cellular phone” é impróprio, já que o telefone não é celular: o telefone é móvel, e a rede é celular. O que você acha: isso é apenas metonímia – telefone (de rede) celular – ou você vai usar “telemóvel” daqui em diante?
Fonte: http://www.gizmodo.com.br/conteudo/o-termo-telefone-celular-na-verdade-esta-errado/
Um comentário:
Acho que devemos usar aquele que foi consagrado por aqui:
"telefone celular" pelo menos é em português brasileiro pior seria se fosse "celular phone"
Postar um comentário